Who am I?


Portrait of myself in front of my bookshelf Wordsmith, language wizard, text lab technician, gardener of phrases, eagle-eyed reader, knowledge courier - in short, a translator.
My work, along with much of my life, is built on two pillars: life in a variety of languages, and an eagerness to understand the workings of the world. From this follows, almost as a matter of course, my pursuit to bring together people from different linguistic, cultural and knowledge contexts – lo and behold, a translator is born. Previously, my pursuit has led me to the following stations:

  • Education: BA degrees in Transcultural Communication, Japanese Studies and Slavonic Studies, MA degree in Translation
  • Work and studies in: Vietnam, France, Germany, Luxembourg, Japan and Slovakia
  • Professional experience in: Language teaching, PR and communications in the aero/astro sector, science communication, cultural institutes, EU institutions, research promotion and funding
  • Continuing education in: Aeronautics and astronautics, Japanese pop culture translation, post-editing
I am also a member of the Austrian Interpreters' and Translators' Association UNIVERSITAS Austria.

LinkedIn icon

Services

English, French, Slovak, Japanese > German

Translation

Proofreading/Editing

Post-Editing

Writing

Specialisms:
  • Science & technology: Publications, reports, technical documentation, case studies, manuals, handbooks, science communication, etc.;
  • Marketing & communications: B2B & B2C, websites, brochures, catalogs, presentations, press releases, blog posts, social media posts, etc.;
  • Gastronomy & tourism: Marketing material, menus, websites, brochures, etc.;
  • Literature: Fiction & non-fiction, comics, journalistic texts, children's literature, etc.

❯ Service scope in detail:

  • Translation: Converting a text from a source language into a target language (e. g. from English to German). This also includes a looser subset of translation activities such as localization and transcreation, of which the latter regards the source text as an inspiration for a new target texts (e. g. advertisements that need to be adapted to different cultural contexts).
  • Proofreading: A linguistic revision of a text focusing mainly on correcting mistakes and improving grammar, spelling, punctuation and expression.
  • Editing: A comprehensive revision of a text on both a linguistic level and a content level. This includes not only a check of grammar and spelling but also style, terminology, consistency, coherence, clarity, argumentation and conciseness.
  • Post-editing: Often abbreviated as PE or MTPE (for Machine Translation Post-Editing), this is the human follow-up revision of a text translated by a machine translation engine. If you are considering machine translation, please be aware that this raises important data protection questions and is thus far only worthwhile for certain text types (e. g. heavily standardized, repetitive or - with specially trained engines - technical texts).
  • Writing: If our areas of interest and expertise match, I will be happy to write for you! This can be a journalistic piece, blog post or run-of-the-mill copywriting - do feel free to ask away.

Frequently Asked Questions

❯ What is the difference between translating and interpreting?

  • A translation is usually understood to be the conversion of written texts from a source language/culture into a target language/culture. Usually, this involves two distinct languages, but translation can also include the rewriting of texts in clear or simple language, or its adaptation to different target groups.
  • In contrast, interpreting usually involves the spoken word. There are different types of interpreting, such as consecutive (where speakers pause regularly for the interpretation), simultaneous (the interpretation occurs at the same time as the original speech, generally with technical equipment, picture the classic interpreting booth) or chuchotage (where the interpreter speaks at the same time as the speaker, but quietly - hence the name - and only for some of the attendees).

    This classification can be a helpful guide, but there are several hybrid forms such as sight interpreting (spoken interpretation of a written text), transcreation (a mix of translation and original writing) or respeaking (live subtitling aided by language recognition software).

    With some rare exceptions, my services are in written form. If you need interpreting services, I may be able to recommend a qualified colleague.


  • ❯ Can't I just have AI do that for me?

    That depends!

    An AI (artificial intelligence)-based neural machine translation engine is useful for:

    You will, however, need a human translator if:
    A rough overview of what a text says
    Inconsequential and low-hierarchy internal communication
    Texts irrelevant to data protection provisions
    Heavily repetitive texts
    You wish to get the tone and style just right
    Precision is a criterion
    The text contains confidential information
    You want to reach specific target groups
    Cultural factors and differences need to be taken into account
    The text is of a specialist or technical kind
    High-stakes texts or content are involved

    Please bear in mind that the use of many AI-based translation engines entails ethical considerations. This is mainly due to:
    • Lacking data protection surrounding the translation process
    • Use of language data without permission to train the AI engine
    • Considerable CO2 emissions tied to the engine's operation
    • Linguistic and/or social bias inherent to the engine; it can only "know" what it is fed

    Further reading on the topic:
    How does AI ethics impact translation? (Andrew Joscelyne, Translation Automation Users Society)
    The ethics of machine translation (Jack Welde, MultiLingual)


    ❯ What costs can I expect?

    That depends!
    Several factors determine the calculated price: volume, degree of specialization, language, urgency, text type, legibility, etc.

    Depending on the type of service I use different calculation bases:
    • Translations are charged per standard line (55 characters including spaces). Specialized and technical translations range from 1,80 to 2,10 € per standard line.
    • Short translations (of less than 25 standard lines) are charged at a fixed price (ca. 50-100 €).
    • All other services such as proofreading, editing, post-editing, writing, consulting, etc. are charged per hour worked. The hourly rate usually ranges from 70 to 100 €.
    The above prices are set in accordance with the Austrian Interpreters' and Translators' Association's fee chart.
    Fair pay for quality services is not only in my own interest, but also in that of my colleagues and our profession.

    ❯ Why are (good) translations so expensive?

    Translating may sound simple – in reality it is anything but. After all, it's not a matter of replacing individual words, but of successful communication. And that involves various kinds of knowledge, such as:

    • Linguistic knowledge: Not just grammar and spelling, but also natural flows of language, various registers and norms, playfulness with language, etc.;
    • Textual and stylistic knowledge: Understanding and applying text patterns, types, genres, styles, rhetoric, etc.;
    • Communication psychology: The processes and situations a message goes through between the sender's intention and the recipient's interpretation;
    • Cultural knowledge: The plethora of cultural norms, thought and perception patterns, social norms, values and other characteristics of cultural regions;
    • Specialized knowledge: Field-specific technical knowledge relevant to the text's contents, e. g. engineering, law, economics, etc.;
    • Discursive or "world" knowledge: The topics, narratives, institutions, histories, and sociopolitical contexts shaping each relevant cultural area;
    • Translation knowledge: Translation strategies for an ideal balance of the above aspects.

    ❯ What is a certified translation?

    The certification of a translation is a form of attestation for administrative bodies and authorities that the translation relays the original text's contents accurately and can thus be considered legally valid. In most cases, this is required for official documents such as records, certificates, court rulings or contracts. Only court interpreters ("generally sworn and court-certified interpreters") are authorized to issue certified translations, which contain the court interpreter's certification clause (or "apostille"), seal and signature.
    As I am not a court-certified interpreter, I cannot issue you any certified translations. Should you need one, the Austrian Association of Sworn and Court Certified Interpreters' directory of all Austrian court interpreters might be a good start.


    Past projects, publications and collaborations

    ❯ Translations and interpretations for

    • IG24, Neunerhaus, the Viennese Red Cross, etc.
    • Administrative bodies, tourism organizations, universities, museums, restaurants, private tech companies, film production companies, associations*
    *Many of my past translation projects are subject to confidentiality agreements. I hope you will understand that I cannot disclose any details in these cases.


    ❯ Literary translations

    • Tiger (Harriet & Macho, Schreiber & Leser, 2024)
    • Das Schicksal der Winczlav – 3. Danitza 1965 (Berthet & van Hamme, Schreiber & Leser, 2023)
    • Was wir sind (ZEP, Schreiber & Leser, 2022)
    • Das Schicksal der Winczlav – 2. Tom & Lisa 1910 (Berthet & van Hamme, Schreiber & Leser, 2022)
    • Young. Tunis 1911 – Auschwitz 1945 (Ducoudray & Vaccaro, Bahoe Books, 2021)


    ❯ Writings, interviews, etc.

    ❯ Grants and awards

    Blog

    In this section I will share my thoughts on and experiences with language-related work to all those interested.


    Icon with quill

    Art

    Outside of my work as a language service provider I am also learning digital illustration.
    This is a space for some of my pieces.

    Icon with paint and pencils

    SHOW MORE

    Get in touch

    If you have any questions, would like a tentative quote or have anything else I can support you with, feel free to drop me a line or two:

    human test