Wordsmith, language wizard, text lab technician, gardener of phrases, eagle-eyed reader, knowledge courier - in short, a translator.
My work, along with much of my life, is built on two pillars: life in a variety of languages, and an eagerness to understand the workings of the world. From this follows, almost as a matter of course, my pursuit to bring together people from different linguistic, cultural and knowledge contexts – lo and behold, a translator is born. Previously, my pursuit has led me to the following stations:
That depends!
An AI (artificial intelligence)-based neural machine translation engine is useful for: |
You will, however, need a human translator if: |
---|---|
A rough overview of what a text says Inconsequential and low-hierarchy internal communication Texts irrelevant to data protection provisions Heavily repetitive texts |
You wish to get the tone and style just right Precision is a criterion The text contains confidential information You want to reach specific target groups Cultural factors and differences need to be taken into account The text is of a specialist or technical kind High-stakes texts or content are involved |
Further reading on the topic:
How does AI ethics impact translation? (Andrew Joscelyne, Translation Automation Users Society)
The ethics of machine translation (Jack Welde, MultiLingual)
That depends!
Several factors determine the calculated price: volume, degree of specialization, language, urgency, text type, legibility, etc.
Translating may sound simple – in reality it is anything but. After all, it's not a matter of replacing individual words, but of successful communication. And that involves various kinds of knowledge, such as:
The certification of a translation is a form of attestation for administrative bodies and authorities that the translation relays the original text's contents accurately and can thus be considered legally valid. In most cases, this is required for official documents such as records, certificates, court rulings or contracts. Only court interpreters ("generally sworn and court-certified interpreters") are authorized to issue certified translations, which contain the court interpreter's certification clause (or "apostille"), seal and signature.
As I am not a court-certified interpreter, I cannot issue you any certified translations. Should you need one, the Austrian Association of Sworn and Court Certified Interpreters' directory of all Austrian court interpreters might be a good start.
Outside of my work as a language service provider I am also learning digital illustration.
This is a space for some of my pieces.
If you have any questions, would like a tentative quote or have anything else I can support you with, feel free to drop me a line or two: