Qui suis-je ?


Portrait of myself in front of my bookshelf Forgeuse de mots, sorcière langagière, laborantine textuelle, jardinière de phrases, lectrice aux yeux d'aigle, transmetteuse de savoirs – bref, traductrice.
Mon travail, ainsi qu'une grande partie de ma vie en général, repose sur deux piliers : La vie en plusieurs langues et la quête pour comprendre le monde. Cela donne une vocation qui consiste à rapprocher des personnes à travers leurs différents contextes langagiers, culturels et épistémiques. Jusqu'ici, cette vocation m'a emmenée aux étapes suivantes :

  • Formation : Licences en communication transculturelle, études japonaises et slavistique; maîtrise en traduction
  • Séjours d'études et de travail : au Vietnam, en France, en Allemagne, au Luxembourg, au Japon et en Slovaquie
  • Expérience professionnelle : Enseignement de langues, RP et communication en aéronautique et astronautique, communication scientifique, instituts culturels, institutions de l'UE, promotion et financement de la recherche
  • Formation continue en : Aéronautique et astronautique, traduction de culture populaire japonaise, post-édition
De plus, je suis membre de l'Association professionnelle de l’interprétation et de la traduction autrichienne UNIVERSITAS Austria.

LinkedIn icon

Services

Anglais, français, slovaque, japonais > Allemand

Traduction

Correctorat/Relecture

Post-édition

Rédaction de textes

Spécialisation :
  • Science & technologie : Publications, rapports, protocoles, documentation technique, études de cas, instructions, manuels, communication scientifique, etc.;
  • Marketing & communication : B2B & B2C, sites web, brochures, catalogues, présentations, communiqués de presse, articles de blog, publications sur les réseaux sociaux, etc.;
  • Gastronomie & tourisme : Documents commerciaux, cartes, sites web, brochures, etc.;
  • Littérature : Fiction & non-fiction, BD, reportages et textes journalistiques, littérature de jeunesse, etc.

❯ Note explicative des services :

  • Traduction : La transposition de textes écrits d'une langue source vers une langue cible (p. e. du français vers l'allemand). Cela comprend également des formes plus « libres » telles que la localisation ou la transcréation, dont la dernière n'utilise le texte source que d'inspiration pour un texte cible original (p. e. les textes publicitaires, qu'il faut fortement adapter à chaque région culturelle).
  • Correctorat : La vérification d'un texte et la correction des erreurs au niveau linguistique. Cela comprend en premier lieu la grammaire, l'orthographe, la ponctuation et l'expression.
  • Relecture : La vérification linguistique et stylistique et, sur demande, du contenu d'un texte, p. e. de la grammaire et de l'orthographe, mais aussi de l’harmonie du style et de la terminologie, de la cohérence, de la compréhensibilité, de l'argumentation et de la concision.
  • Post-édition : La post-édition (PE) ou la post-édition de la traduction automatique (MTPE) désigne la correction et/ou relecture de textes traduits automatiquement par des traducteurs∙trices humains.
  • Rédaction de textes : Si nous avons des intérêts en commun, je vous propose aussi mes services de rédaction de textes. Cela peuvent être des articles journalistiques ou de blog, des textes publicitaires, etc. - n'hésitez pas de me demander.

Questions fréquentes

❯ Quelle différence y a-t-il entre la traduction et l'interprétation ?

  • La traduction est généralement comprise comme la conversion de textes écrits d'une langue/culture source vers une langue/culture cible. Cela implique habituellement deux langues distinctes, mais la traduction se peut également effectuer en tant que réécriture de textes dans un langage clair ou simple, ou encore leur adaptation à différents groupes cibles.
  • En revanche, l’interprétation concerne généralement l’expression orale. Il en existe différents types, tels que l’interprétation consécutive (où les intervenant·es marquent régulièrement des pauses pour permettre l’interprétation), l’interprétation simultanée (qui se fait en même temps que le discours original, généralement avec un équipement technique, comme dans une cabine d’interprétation classique), ou le chuchotage (où l’interprète parle en même temps que l’orateur·trice, mais à voix basse – d’où le nom – et uniquement pour certains participant·es).

    Quoique cette classification peut servir d'orientation, il existe néanmoins plusieurs formes hybrides comme l’interprétation à vue (interprétation orale d’un texte écrit), la transcréation (un mélange de traduction et de rédaction originale), ou encore le respeaking (sous-titrage en direct assisté par un logiciel de reconnaissance vocale).

    À quelques rares exceptions près, mes services sont sous forme écrite. Si vous avez besoin de services d’interprétation, je peux éventuellement vous recommander un·e collègue qualifié·e.


  • ❯ Ne puis-je pas laisser cela à une IA ?

    Ça dépend !

    Un système de traduction automatique utilisant l'IA (intelligence artificielle) peut bien se prêter pour :

    Vous aurez toutefois besoin d'un·e traducteur·trice humain·e dans les cas suivants :
    Un aperçu approximatif du contenu d'un texte
    La communication interne sans importance et peu hiérarchisée
    Les textes non pertinents pour les provisions de protection des données applicables
    Les textes fortement répétitifs
    Vous souhaitez obtenir un ton et un style justes
    La précision est un critère
    Le texte contient des informations confidentielles
    Vous souhaitez atteindre des groupes cibles spécifiques
    Les facteurs et différences culturels doivent être pris en compte
    Le texte est spécialisé ou technique
    Il s'agit de textes ou de contenus à fort enjeu

    Sachez que l'utilisation de nombreux moteurs de traduction utilisant l'IA entraîne des considérations éthiques. Cela est principalement dû à :
    • Un manque de protection des données tout au long du processus
    • L'utilisation de données linguistiques sans autorisation pour entraîner le moteur d'IA
    • Des émissions considérables de CO2 liées à l'entretien du moteur
    • Les préjugés linguistiques et/ou sociaux inhérents au moteur; il ne peut « savoir » que le contenu de ses données d'entraînement

    Quelques renseignements pour en savoir plus sur le sujet (en anglais):
    How does AI ethics impact translation? (Andrew Joscelyne, Translation Automation Users Society)
    The ethics of machine translation (Jack Welde, MultiLingual)


    ❯ Combien cela coûte-t-il ?

    Ça dépend !
    Le prix est calculé en fonction de différents facteurs : Volume, degré de spécialisation, langue, urgence, catégorie de texte, lisibilité, etc.

    La base de calcul dépend du type de prestation :
    • Pour les traductions, le prix est calculé par ligne standard (55 caractères, espaces compris). La fourchette de prix pour les traductions spécialisées est d'environ 1,80-2,10 € par ligne standard.
    • Pour les traductions courtes (moins de 25 lignes standard), un montant forfaitaire est généralement facturé (environ 50-100 €).
    • Tout autre service, tel que la relecture, la correction, la post-édition, la production de textes, le conseil, etc. est facturé en fonction du temps en heures travaillées. Le tarif horaire est généralement d'environ 70-100 €.
    Mes tarifs se réfèrent à ceux de l)Association professionnelle de l’interprétation et de la traduction autrichienne.
    Une rémunération équitable n'est pas seulement dans mon propre intérêt, mais aussi dans celui de mes collègues et de la profession.

    ❯ Pourquoi les (bonnes) traductions coûtent-elles si cher ?

    La traduction peut paraître simple – pourtant, c'est loin d'être le cas. Après tout, il ne s'agit pas de simplement remplacer des mots par d'autres, mais de bien communiquer, ce qui exige une expertise variée et indispensable qui comprise les connaissances...

    • ... linguistiques : non seulement la grammaire et l'orthographe, mais aussi l'usage naturel de la langue, les registres et les normes linguistiques, les jeux de langage créatifs, etc. ;
    • ... textuelles et stylistiques : la compréhension et utilisation efficace des modèles et types de texte, des styles d'écriture, de la rhétorique, etc. ;
    • ... de psychologie de la communication : les processus et situations par lesquels passe un message entre l'intention à l'envoi et la conception à la réception ;
    • ... culturelles : les comportements, les normes, les modèles de pensée et de perception, les structures sociales, les valeurs et autres caractéristiques des différentes espaces culturels ;
    • ... spécialisées : les connaissances du domaine de spécialisation des textes à traduire, par exemple la technique, le droit, l'économie, etc. ;
    • ... discursives ou « générales » : les thèmes, les récits, les institutions, l'histoire, les contextes sociopolitiques de l'espace culturel concerné ;
    • ... de traduction : les stratégies de traduction pour un équilibre entre les aspects de traduction ci-dessus.

    ❯ Qu'est-ce qu'une traduction assermentée ?

    L'assermentation est une forme d'attestation pour les autorités que le contenu de la traduction est conforme à l'original et que la traduction peut être considérée comme légalement valide. La plupart du temps, elle est requise pour des documents officiels tels que des certificats, des actes, des décisions judiciaires ou des contrats.
    Les traductions assermentées ne peuvent être effectuées que par des interprètes assermenté·es (en Autriche, les interprètes sont assermenté·es par un tribunal et autorisé·es par le ministère de la justice) et sont accompagnées d'une déclaration signée et scellée attestant que la traduction est complète et exacte.

    N'étant pas une interprète assermentée, je ne peux malheureusement pas vous fournir de traduction assermentée. Pour cela, vous pouvez consulter l'Association autrichienne des interprètes et traducteurs judiciaires agréés (ÖVGD) et parcourir la liste de ses membres.


    Mes projets, publications & collaborations

    ❯ Traductions et interprétations pour :

    • IG24, Neunerhaus, la Croix Rouge de Vienne, etc.
    • Organes administratifs, organisations de tourisme, universités, musées, restaurants, entreprises du secteur technologique, producteurs de films, associations*
    *Beaucoup de mes projets de traduction précédents sont soumis à une déclaration de confidentialité. Je vous prie donc de comprendre que je ne peux pas donner de détails à ce sujet.


    ❯ Traductions littéraires

    • Tiger (Harriet & Macho, Schreiber & Leser, 2024)
    • Das Schicksal der Winczlav – 3. Danitza 1965 (Berthet & van Hamme, Schreiber & Leser, 2023)
    • Was wir sind (ZEP, Schreiber & Leser, 2022)
    • Das Schicksal der Winczlav – 2. Tom & Lisa 1910 (Berthet & van Hamme, Schreiber & Leser, 2022)
    • Young. Tunis 1911 – Auschwitz 1945 (Ducoudray & Vaccaro, Bahoe Books, 2021)


    ❯ Textes originaux, entretiens, etc.

    ❯ Bourses et distinctions

    Blog

    Je partage ici, pour toutes les personnes intéressées, des réflexions et des expériences autour du travail avec les langues.


    Icône avec plume

    Art

    En dehors de mon travail linguistique, j'apprends l'illustration numérique.
    Ceci est une espace pour un choix de mes œuvres.

    Icône avec peinture, stylo et pinceau

    VOIR PLUS

    Contact

    Si vous avez des questions, souhaitez obtenir une offre sans engagement ou si je peux vous aider d'une autre manière, écrivez-moi tout simplement un message :

    human test