Forgeuse de mots, sorcière langagière, laborantine textuelle, jardinière de phrases, lectrice aux yeux d'aigle, transmetteuse de savoirs – bref, traductrice.
Mon travail, ainsi qu'une grande partie de ma vie en général, repose sur deux piliers : La vie en plusieurs langues et la quête pour comprendre le monde. Cela donne une vocation qui consiste à rapprocher des personnes à travers leurs différents contextes langagiers, culturels et épistémiques. Jusqu'ici, cette vocation m'a emmenée aux étapes suivantes :
Ça dépend !
Un système de traduction automatique utilisant l'IA (intelligence artificielle) peut bien se prêter pour : |
Vous aurez toutefois besoin d'un·e traducteur·trice humain·e dans les cas suivants : |
---|---|
Un aperçu approximatif du contenu d'un texte La communication interne sans importance et peu hiérarchisée Les textes non pertinents pour les provisions de protection des données applicables Les textes fortement répétitifs |
Vous souhaitez obtenir un ton et un style justes La précision est un critère Le texte contient des informations confidentielles Vous souhaitez atteindre des groupes cibles spécifiques Les facteurs et différences culturels doivent être pris en compte Le texte est spécialisé ou technique Il s'agit de textes ou de contenus à fort enjeu |
Quelques renseignements pour en savoir plus sur le sujet (en anglais):
How does AI ethics impact translation? (Andrew Joscelyne, Translation Automation Users Society)
The ethics of machine translation (Jack Welde, MultiLingual)
Ça dépend !
Le prix est calculé en fonction de différents facteurs : Volume, degré de spécialisation, langue, urgence, catégorie de texte, lisibilité, etc.
La traduction peut paraître simple – pourtant, c'est loin d'être le cas. Après tout, il ne s'agit pas de simplement remplacer des mots par d'autres, mais de bien communiquer, ce qui exige une expertise variée et indispensable qui comprise les connaissances...
L'assermentation est une forme d'attestation pour les autorités que le contenu de la traduction est conforme à l'original et que la traduction peut être considérée comme légalement valide. La plupart du temps, elle est requise pour des documents officiels tels que des certificats, des actes, des décisions judiciaires ou des contrats.
Les traductions assermentées ne peuvent être effectuées que par des interprètes assermenté·es (en Autriche, les interprètes sont assermenté·es par un tribunal et autorisé·es par le ministère de la justice) et sont accompagnées d'une déclaration signée et scellée attestant que la traduction est complète et exacte.
N'étant pas une interprète assermentée, je ne peux malheureusement pas vous fournir de traduction assermentée. Pour cela, vous pouvez consulter l'Association autrichienne des interprètes et traducteurs judiciaires agréés (ÖVGD) et parcourir la liste de ses membres.
En dehors de mon travail linguistique, j'apprends l'illustration numérique.
Ceci est une espace pour un choix de mes œuvres.
Si vous avez des questions, souhaitez obtenir une offre sans engagement ou si je peux vous aider d'une autre manière, écrivez-moi tout simplement un message :