詞の錬金術師、言葉の職人、文章実験助手、 句の庭師、 鋭い眼の読者、 知識の使者 – つまり、翻訳者です。
私の仕事、そして人生の大部分は、「多言語での生活」と「世界を理解したいという願望」と言う2つの柱に基づいています 。こういう基礎で、言語的、文化的、知識的背景の異なる人々を相互理解させるという趣旨が、ほとんど自然のように発生した。これまでのところ、この趣旨で私は以下の次を通り過ぎてきた:
それは事情によります。
AIを使用する機械翻訳は以下の場合に適していることがある: |
一方で、以下の場合には人間の翻訳者が不可欠です: |
---|---|
本文の大まかな概要 階層の低く無害な社内コミュニケーション データ保護法に関係のないb文章 繰り返しの多い文章 |
語気やスタイルのふさわしさが重要な場合 正確さが求められる場合 本文中の情報は機密である場合 特定のターゲットグループに到達する必要がある場合 文化の違いを考慮する必要がある場合 専門的な文章である場合 文章に多くのことがかかっている場合 |
テーマについてのその他の資料(英語):
How does AI ethics impact translation? (Andrew Joscelyne, Translation Automation Users Society)
The ethics of machine translation (Jack Welde, MultiLingual)
それは事情によります。
料金は様々な要素に左右されます: 範囲、技術的な度合い、緊急度、文章のカテゴリー、読みやすさなど。
翻訳は簡単そうに思えるかもしれないが、それどころではない。結局のところ、翻訳とは個々の言葉を他の言葉に置き換えることではなく、コミュニケーションを成功させることなのだ。そのためには、以下のような幅広い知識が必要です。
認証とは、翻訳内容が原文と一致していること、および翻訳が法的に有効であることを当局に対して確認することです。通常、証明書、証書、裁決、契約書などの公文書に必要です。認証翻訳は、法廷通訳者のみが作成することができます。通訳者が翻訳文に認証文言、印鑑、署名を加えてから認証翻訳になる。
私は法廷通訳者ではないので残念ながら認証翻訳を提供することはできません。必要の場合にオーストリア公認法廷通訳者・認定翻訳者協会の会員名簿をご覧ください。
ご質問がある場合、拘束力のないお見積もりをご希望の場合、または私のサービスで何かサポートできることがある場合は、お気軽にお問い合わせください。