O mne


Portrait of myself in front of my bookshelf Kováčka slov, jazyková kúzelníčka, textová laborantka, záhradníčka fráz, čitateľka orlím zrakom, kuriérka znalostí - skrátka, prekladateľka.
Moja práca, ako aj všeobecne väčšina môjho života, spočíva na dvoch pilieroch: prvým je viacjazyčná existencia a druhým je snaha čo najlepšie pochopiť svet. Z toho vzniká priam samo od seba poslanie spájať ľudí z rôznych jazykových, kultúrnych a vedomostných kontextov. V minulosti ma toto poslanie priviedlo k týmto životným staniciam:

  • Vzdelanie: Absolvované bakalárske štúdia transkulúrnej komunikácie, japanistiky a slavistiky; absolvované magisterské štúdium translatológie
  • Pracovné a študijné pobyty: Vietnam, Francúzsko, Nemecko, Luxembursko, Japonsko a Slovensko
  • Pracovná skúsenosť: Výučba jazykov, PR a komunikácia v oblasti leteckého a kozmického priemyslu, vedecká komunikácia, kultúrne inštitúty, inštitúcie EÚ, verejné financovanie a podpora výskumu
  • Ďalšie vzdelávanie v: Základy letectva a kozmonautiky, prekladanie japonskej populárnej kultúry, post-editácia
Taktiež som členom rakúskeho profesijného združenia pre tlmočníctvo a prekladateľstvo UNIVERSITAS Austria.

LinkedIn icon

Služby

Angličtina, francúzština, slovenčina, japončina > Nemčina

Preklady

Korektúra/editácia

Post-editácia

Textová tvorba

Špecializácia:
  • Veda & technika: Publikácie, správy, protokole, technická dokumentácia, prípadové štúdie, návody, príručky, vedecká komunikácia, etc.;
  • Marketing & komunikácia: B2B & B2C, webstránky, brožúry, katalógy, prezentácie, tlačové správy, blogové príspevky, príspevky sociálnych médií, etc.;
  • Gastronómia & cestovný ruch: Marketingové doklady, jedálne lístky, webstránky, brožúry, etc.;
  • Literatúra: Beletria & literatúra faktu, komiksy, žurnalistické texty a reportáže, literatúra pre mládež, etc.

❯ Vysvetlivky k službám:

  • Preklad: Prevod písaných textov zo zdrojového jazyka do cieľového jazyka (napr. zo slovenčiny do nemčiny). To zahŕňa aj „voľnejšie“ podoby akými sú lokalizácia alebo transkreácia, pri ktorej slúži originálny text skôr ako inšpirácia pre nový cieľový text (napr. reklamné texty, ktoré treba celkovo prispôsobiť kultúrnym priestorom).
  • Jazyková korektúra: Kontrola textu a oprava chýb na jazykovej úrovni. Táto služba sa vzťahuje predovšetkým na gramatiku, pravopis, interpunkciu a vyjadrovanie.
  • Editácia: Jazyková a štylistická kontrola textu a prípadne aj jeho obsahu, napr. z hľadiska gramatiky a pravopisu, ale aj z hľadiska jednotnosti štýlu a terminológie, súdržnosti, zrozumiteľnosti, argumentácie a stručnosti.
  • Post-editácia: Post-editing (PE) alebo posteditácia strojového prekladu (MTPE) sa vzťahuje na úpravu strojovo preložených textov ľudskými prekladateľ/ka/mi. Predtým, než dáte texty strojovo preložiť, je potrebné brať na vedomie, že strojový preklad vyvoláva otázky ochrany údajov a je vhodný len pre určité typy textov (napr. vysoko štandardizované, opakujúce sa alebo - s vhodne trénovanými strojmi - technické texty).
  • Textová tvorba: Ak sú naše záujmy a vedomosti kompatibilné, rada pre Vás niečo napíšem. To môže byť žurnalistický text, blogový príspevok alebo bežný copywriting - stačí mi napísať a spýtať sa.

Často kladené otázky

❯ Aký je rozdiel medzi prekladaním a tlmočením?

  • Pojem preklad sa vo všeobecnosti vzťahuje na prevod písaných textov z východiskového jazyka/kultúry do cieľového jazyka/kultúry. Zvyčajne ide o dva rôzne jazyky, ale preklad môže byť aj prepísanie textov do jednoduchého jazyka a naopak alebo prispôsobenie iným cieľovým skupinám.
  • Naproti tomu sa tlmočenie zvyčajne týka ústnej komunikácie. Podľa typu sa ďalej rozlišuje napr. konzekutívne tlmočenie (rečníci/čky robia prestávky na tlmočenie), simultánne tlmočenie (tlmočenie prebieha súčasne s výrokom vo východiskovom jazyku, zvyčajne s technickou podporou, spomeňte si na klasickú „tlmočnícku kabínu“) alebo tlmočenie šepotom/chuchotage (tlmočenie prebieha potichu - odtiaľ názov - pre časť poslucháčov/čiek súčasne s výrokom vo východiskovom jazyku).

    Táto kategorizácia môže byť užitočnou smernicou, avšak existuje aj mnoho hybridných typov. Medzi ne patrí napríklad preklad z pohľadu (ústna interpretácia písaného textu), transkreácia (kombinácia prekladu a originálnej textovej tvorby) alebo respeaking (ústna reprodukcia zvukového obsahu s cieľom vytvoriť titulky pomocou softvéru na rozpoznávanie reči).

    Okrem výnimočných prípadov ponúkam výlučne písomné služby. Ak však hľadáte tlmočníkov/čky, môžem vám odporučiť kvalifikovaných/é kolegov/kolegyne.


  • ❯ Nemôže mi to jednoducho spraviť umelá inteligencia?

    To záleží!

    Prekladač využívajúci umelú inteligenciu môže byť vhodný na:

    Ľudských/é prekladateľov/ky však potrebujete, ak:
    Približný prehľad obsahu textu
    Nehierarchickú a nezáväznú internú komunikáciu
    Texty, ktoré nespadajú pod právo na ochranu údajov
    Vysoko repetitívne texty
    Chcete trafiť správny štýl alebo tón
    Je dôležitá presnosť
    Obsah textu je dôverný
    Chcete osloviť určité cieľové skupiny
    Je potrebné zohľadniť kultúrne rozdiely
    Ide o odborné texty
    Od textov veľa závisí

    Zároveň treba brať na vedomie, že používanie mnohých prekladateľských systémov s umelou inteligenciou vyvoláva etické otázky. Hlavnými dôvodmi sú:
    • Nedostatočná ochrana údajov v procese prekladu
    • Nepovolené používanie jazykových údajov pri tréningu modelu umelej inteligencie
    • Vysoké emisie CO2 pri prevádzke umelej inteligencie
    • Jazyková alebo sociálna zaujatosť modelov UI; sú len natoľko „inteligentné“, ako texty, na ktorých sú vyškolené

    Ďalšie informácie o tejto téme (v angličtine):
    How does AI ethics impact translation? (Andrew Joscelyne, Translation Automation Users Society)
    The ethics of machine translation (Jack Welde, MultiLingual)


    ❯ Koľko tak stojí preklad?

    To záleží!
    Účtovaná cena závisí od rôznych faktorov: Rozsah, stupeň odbornosti, jazyk, naliehavosť, typ textu, čitateľnosť atď.

    V závislosti od typu služby používam rôzne základy výpočtu:
    • Pri prekladoch sa cena počíta za štandardný riadok (55 znakov vrátane medzier). Cenové rozpätie pre odborné preklady je približne 1,80-2,10 € za štandardný riadok.
    • Pri krátkych prekladoch (zvyčajne menej ako 25 štandardných riadkov) sa zvyčajne účtuje paušálna sadzba (približne 50 - 100 €).
    • Ostatné služby, ako sú jazyková úprava, editácia, revízia, post-editácia, textová tvorba, konzultácie atď. sa účtujú za hodinu. Hodinová sadzba sa zvyčajne pohybuje okolo 70-100 €.
    Pri stanovovaní cien vychádzam zo sadzobníka poplatkov rakúskeho profesijného združenia pre tlmočníctvo a prekladateľstvo.
    Spravodlivé odmeňovanie je nielen v mojom vlastnom záujme, ale aj v záujme mojich kolegov/kolegýň a profesie.

    ❯ Prečo sú (kvalitné) preklady také drahé?

    Prekladanie sa môže zdať jednoduché - pritom ani zďaleka nie je. Koniec koncov, nejde o nahradenie jednotlivých slov inými, ale o úspešnú komunikáciu. A to si vyžaduje širokú škálu znalostí, vrátane...

    • ... jazykových: Nielen gramatika a pravopis, ale aj prirodzené používanie jazyka, jazykové registre a normy, tvorivé jazykové hry atď.;
    • ... textových a štylistických: Znalosti a efektívne využívanie textových vzorov, typov, štýlov písania, rétoriky atď;
    • ... komunikačnej psychológie: Procesy a situácie, ktorými správa prechádza medzi zámerom pri jej odoslaní a vnímaním pri jej prijatí;
    • ... kultúrnych: Správanie, normy, spôsoby myslenia a vnímania, sociálne štruktúry, hodnoty a iné charakteristiky rôznych kultúrnych oblastí;
    • ... odborných: Špecifické znalosti okolo obsahu prekladaných textov, napr. o technológiách, práve, ekonomike atď;
    • ... diskurzívnych alebo "svetových": Témy, naratívy, inštitúcie, histórie, sociálno-politické kontexty príslušnej kultúrnej oblasti;
    • ... translatologických: Prekladateľské stratégie na dosiahnutie rovnováhy medzi uvedenými aspektmi prekladu.

    ❯ Čo je overený preklad?

    Overenie je formou potvrdenia pre úrady, že obsah prekladu zodpovedá originálu a že preklad môže byť predložený ako právoplatný. Zvyčajne sa vyžaduje pri úradných dokumentoch, ako sú osvedčenia, listiny, súdne rozhodnutia alebo zmluvy. Overené preklady môžu vyhotoviť len súdni/e tlmočníci/čky, ktorí/é preklad označia overovacou doložkou, svojou pečaťou a podpisom.
    Keďže nie som súdne overená tlmočníčka, žiaľ Vám nemôžem poskytnúť overený preklad. V tomto prípade sa môžete obrátiť na rakúsku asociáciu súdnych a prísažných tlmočníkov, kde si môžete prehľadať zoznam členov.


    Projekty, publikácie & spolupráce

    ❯ Preklady a tlmočenie pre:

    • IG24, Neunerhaus, Viedenský červený kríž, etc.
    • Administratívne úrady, organizácie cestovného ruchu, univerzity, múzea, reštaurácie, súkromné technické spoločnosti, filmové produkčné spoločnosti, spolky*
    *Mnohé z mojich predchádzajúcich prekladateľských projektov podliehajú dohode o mlčanlivosti. Preto prosím o pochopenie, že o nich nemôžem zverejniť podrobnosti.


    ❯ Literárne preklady:

    • Tiger (Harriet & Macho, Schreiber & Leser, 2024)
    • Das Schicksal der Winczlav – 3. Danitza 1965 (Berthet & van Hamme, Schreiber & Leser, 2023)
    • Was wir sind (ZEP, Schreiber & Leser, 2022)
    • Das Schicksal der Winczlav – 2. Tom & Lisa 1910 (Berthet & van Hamme, Schreiber & Leser, 2022)
    • Young. Tunis 1911 – Auschwitz 1945 (Ducoudray & Vaccaro, Bahoe Books, 2021)


    ❯ Originálne texty, rozhovory, etc.

    ❯ Štipendiá a ocenenia

    Blog

    Tu sa so všetkými, ktorých to zaujíma, podelím o myšlienky a skúsenosti okolo práce s jazykmi.


    Ikonka s písacim perom

    Umelecká tvorba

    Okrem jazykovej práce sa vo voľnom čase venujem digitálnej ilustrácii.
    Toto je priestor pre niektoré z mojich prác.

    Ikonka s farbou, ceruzkou a štetcom

    ZOBRAZIŤ VIAC

    Kontakt

    Ak máte akékoľvek otázky ohľadne jazykových služieb, žiadate nezáväznú ponuku alebo ak Vám môžem byť iným spôsobom nápomocná, môžete mi napísať správu:

    human test