Viacjazyčná existencia + neustála snaha pochopiť svet = spájanie ľudí z rôznych jazykových, kultúrnych a vedomostných kontextov. Aspoň v mojom prípade to tak vychádza, n= 1.
O niečo presnejšie povedané:
To záleží!
Prekladač využívajúci umelú inteligenciu môže byť vhodný na: |
Ľudských/é prekladateľov/ky však potrebujete, ak: |
|---|---|
| Približný prehľad obsahu textu Nehierarchickú a nezáväznú internú komunikáciu Texty, ktoré nespadajú pod právo na ochranu údajov Vysoko repetitívne texty |
Chcete trafiť správny štýl alebo tón Je dôležitá presnosť Obsah textu je dôverný Chcete osloviť určité cieľové skupiny Je potrebné zohľadniť kultúrne rozdiely Ide o odborné texty Od textov veľa závisí |
Ďalšie informácie o tejto téme (v angličtine):
How does AI ethics impact translation? (Andrew Joscelyne, Translation Automation Users Society)
The ethics of machine translation (Jack Welde, MultiLingual)
To záleží!
Účtovaná cena závisí od rôznych faktorov: Rozsah, stupeň odbornosti, jazyk, naliehavosť, typ textu, čitateľnosť atď.
Prekladanie sa môže zdať jednoduché - pritom ani zďaleka nie je. Koniec koncov, nejde o nahradenie jednotlivých slov inými, ale o úspešnú komunikáciu. A to si vyžaduje širokú škálu znalostí, vrátane...
Overenie je formou potvrdenia pre úrady, že obsah prekladu zodpovedá originálu a že preklad môže byť predložený ako právoplatný. Zvyčajne sa vyžaduje pri úradných dokumentoch, ako sú osvedčenia, listiny, súdne rozhodnutia alebo zmluvy. Overené preklady môžu vyhotoviť len súdni/e tlmočníci/čky, ktorí/é preklad označia overovacou doložkou, svojou pečaťou a podpisom.
Keďže nie som súdne overená tlmočníčka, žiaľ Vám nemôžem poskytnúť overený preklad. V tomto prípade sa môžete obrátiť na rakúsku asociáciu súdnych a prísažných tlmočníkov, kde si môžete prehľadať zoznam členov.
Próza
Čím sa zaoberám mimo prekladateľskej práce.
Ak máte akékoľvek otázky ohľadne jazykových služieb, žiadate nezáväznú ponuku alebo ak Vám môžem byť iným spôsobom nápomocná, môžete mi napísať správu: